Schmuck 2012 – Un momento di gioia perfetta / A Moment of Perfect Bliss
Un sole di primavera, un cielo azzurro. Uccellini coloratissimi chiusi su loro stessi dormono appollaiati sul muro. Ma se ti avvicini in silenzio per guardarli meglio ti accorgi che sono invece piccoli pendenti coloratissimi con un fascino astratto da cartone animato. Guardateli. Avrete voglia di toccarli tutti per farli volare.
A spring sun and a blue sky. Brightly coloured little birds curled in on themselves sleeping, perched on the wall. When however you approach them ever so quietly, you realize they are small coloured pendants with the abstract charm of cartoon characters. Look at them. You would like to reach out and touch them so that they might fly.
Sul muro di fronte brillano le foglie di un rampicante di vite americana di una precisione geometrica perfetta. Ci sarà l’inganno?
On the opposite wall the leaves of a climbing vine shimmer. They are formed carefully with perfect geometric accuracy. Is there an optical illusion? Maybe.
Poco lontano su un prato improvvisato le margheritine stilizzate non si lasciano sfiorare dal vento, ma restano impettite per farsi cogliere e appuntare come è di rigore sul revers della giacca.
Not far from there on a makeshift field we find stylized daisies that are not touched by the wind, but instead they stand straight and rigid waiting to be picked and then pinned to the lapel of a jacket.
Momenti di piccolissima poesia silenziosa di due artiste giapponesi Akiko Kurihara e Mari Iwamoto alla Micheko Galerie.
Moments of short silent poetry offered by two Japanese artists; Akiko Kurihara and Mari Iwamoto, at the Micheko Gallery.
Discussion about this post